目前分類:日文文法 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

「~からすると」、「~から見ると」、「~からいうと」的對照 
「ΑからするとΒ」、「Αから見るとΒ」皆為「以A為判斷的依據,推測出B或導出B的結論」。「ΑからいうとΒ」則表示「從某事件的A觀點陳述意見的話,會是B」的意思。 
◆この空模様(〇からすると/〇から見ると/╳からいうと)、嵐になりそうだ。 
從天空的樣子看起來,可能會有暴風雨。 
◆彼は講師だが、給料(╳からすると/╳から見ると/〇からいうと)学長と同額だ。 
他雖為講師,但論薪水卻跟校長一樣多。 

辨析:「~からすると」、「~から見ると」的異同 
★ΑからするとΒ:經由判斷根據的A來假想,推測B。其特徵為A也可用於敘述感覺方面的事項。A可為客觀或主觀的依據。 
☆Αから見るとΒ:作為判斷根據的A與B部分的關係十分密切。在B中所下判斷的根據,必須在A中明確地表現出來。A必須是客觀的依據。 
◆彼女の考え方(〇からすると/〇から見ると)、君の意見は間違っていると思う。 
根據她的想法,你的見解是錯誤的。 ←客觀看法 
◆私の考え方(〇からすると/╳から見ると)、君の意見は間違っていると思う。 
就我的觀點而言,我認為你的見解是錯誤的。 ←主觀看法 
◆姉の表情(〇からすると/╳から見ると)、今年も大学院に落ちたらしい。 
從姊姊的表情看起來,今年的大學研究所入學考試好像又落榜了。 ←主觀看法 
◆姉の沈んだ表情から見ると、今年も大学院に落ちたらしい。 
從姊姊消沉的表情看起來,今年的大學研究所入學考試好像又落榜了。 ←客觀看法 

辨析:「~からすると」、「~からして」的對照 
★ΑからするとΒ:以A為判斷基準做出B的推測。其特徵為A也可用於敘述感覺方面的事項。A可為客觀或主觀的依據。 
☆ΑからしてΒ:「~からして」,針對欲評論的對象,判斷根據的A過於強調單一代表性用法,所做B的推測較不具客觀性。說法生硬。 
◆教授の話(〇からすると/〇からして)、どうやら事態は深刻な方向に向かっているらしい。 
根據教授的談話,看來事態似乎越演越烈。 
◆フランス料理も天婦羅も好きだが、値段(〇からすると/╳からして)、中華料理が一番手頃だ。 
法國料理、天婦羅我都喜歡,但就價格面來看的話,還是中華料理較適合我。 
◆長谷川博士の考え方(〇からすると/╳からして)この理論は正しいということになる。 
從長谷川博士的觀點來看的話,這個理論就變成正確的了。

 

文章標籤

明神彧華 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

によると、によれば 代表根據A的「消息情報」,所以得知B。

中文常做:根據、聽說

文章標籤

明神彧華 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()